Карьера переводчика

Карьера переводчика

Согласно статистическим данным, Москву ежегодно посещают более двух миллионов иностранцев, для безопасного и комфортного пребывания которых строятся пятизвездочные отели и организуются различные экскурсии. Для познавательного и, в то же время, интересного ознакомления с музеями, храмами, памятниками архитектуры и галереями необходимы специалисты, свободно владеющие итальянским, испанским, французским, английским и корейским языками. Как утверждают руководители престижных курсов, каждому выпускнику предоставляется возможность пройти собеседование по пяти предложенным вакансиям, при этом, в случае положительного решения со стороны работодателя, новоиспеченный гид сможет сопровождать туристов за рубежом либо проводить автобусные и пешеходные туры в столице.


Первоначально выпускнику-переводчику предлагается разъездная работа, включающая в себя круизы по Волге и Русскому Северу, а также сопровождение туристов по Золотому Кольцу. Несмотря на кажущуюся простоту, работать гидом-переводчиком совсем непросто. Данный вид деятельности подразумевает ежедневный контакт с людьми, приехавшими в страну специально для того, чтобы ознакомиться с интересующими их местами, достопримечательностями и историей, в виду чего каждый гид должен уметь не только быстро и в полной мере, но также и воодушевленно отвечать на любой поставленный вопрос.
При работе с туристами немаловажное значение играют и доброжелательное отношение, чувство юмора, а также умение выйти из затруднительной ситуации. В период экскурсии туристы зачастую теряют багаж либо отстают от группы, и к этим ситуациям гид должен подготовиться заранее, дабы оперативно решить возникшую проблему. Обращения туристов к гиду могут заключаться и в просьбах провести урок аэробики, потанцевать на дискотеке или же выпить за компанию пива, при этом ответов «не знаю», «не могу» или «не хочу» в лексиконе профессионала быть не должно.


Помимо экскурсионной работы, выпускник-переводчик также может заниматься и непосредственно переводческой деятельностью. Существует предположение, что переводить может любой человек, владеющий иностранным языком, однако если для решения вопросов на бытовом уровне достаточно и базовых познаний, то работа с объемными маркетинговыми или техническими материалами по силам лишь квалифицированным специалистам. Количество людей, успешно прошедших курсы языковой подготовки, ежегодно увеличивается в геометрической прогрессии, однако интенсивность международных переговоров совместно с сопутствующей им документацией также пребывает, что дает право назвать данный вид деятельности весьма востребованным.
За последние несколько лет рабочее место и технологии, применяемые в работе письменным переводчиком, претерпели кардинальные изменения. При помощи использования специального программного обеспечения производительность труда специалиста переводческого дела увеличивается до 40%, что также ведет к повышению уровня профессионализма. Для того чтобы выполнить письменный перевод желательно наличие лингвистического образования, однако данный факт в работе профессионала не является критичным, в виду того, что в первую очередь качество и стилистическая грамотность переводов зависят от опытности переводчика.


В ряде случаев от специалиста может потребоваться осуществить перевод сложного технического текста, имеющего свою специфику и терминологию. Подобного рода работа потребует изучения справочных материалов и специальной литературы, однако зачастую лишь наличие профильного образования переводчика может помочь ему осуществить поставленную задачу. В течение всего рабочего дня переводчик должен быть предельно собранным и аккуратным, дабы результат его деятельности не имел орфографических и стилистических ошибок, требующих доработки. Несмотря на обилие автоматизированных систем перевода текстов, переводческая деятельность представляет собой творческий процесс, так как поиск адекватного значения слогана либо специализированного текста требует длительного рассмотрения наиболее подходящих вариантов.


В современной деловой среде роль переводчика как никогда высока, ведь он не просто осуществляет переводческую деятельность, но также создает атмосферу партнерства и взаимопонимания, что приводит к существенному увеличению шансов успешного завершения проводимых переговоров.
 
Марина Дернова специально для сайта "Суперрезюме"